06 novembre 2005

che dio la manda


La lluvia
Jorge Luis Borges

Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto
patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.

4 commenti:

Volk Volkonskij... oggi dispettoso ha detto...

Еще не высох дождь вчерашний...

Еще не высох дождь вчерашний -
В траве зеленая вода!
Тоскуют брошенные пашни,
И вянет, вянет лебеда.
Брожу по улицам и лужам,
Осенний день пуглив и дик.
И в каждом встретившемся муже
Хочу постичь твой милый лик.

Ты все загадочней и краше
Глядишь в небесные края.
О, для тебя лишь счастье наше
И дружба верная моя.

И если смерть по божьей воле
Смежит глаза твои рукой,
Клянусь, что тенью в чистом поле
Пойду за смертью и тобой.

Сергей Есенин

... chi la fa, l'aspetti!!

featheryca ha detto...

ehm ehm, caro lupo de' lupis, c'è una piccola differenza. io lo spagnolo lo conosco così così, ma direi che la poesia si segue bene, o per lo meno un po' meglio del testo russo che ci hai mandato del quale non sono neanche sicura di aver capito l'autore (esenin?). ovviamente la colpa è mia. tra i miei propositi per l'anno nuovo c'è anche quello di fare qualche corso di lingua e ovviamente il russo è nell'elenco delle lingue possibili.
questa poesia in realtà io l'ho conosciuta leggendola in inglese. il massimo che posso fare è copiarti qui una versione inglese presa online (e ovviamente il traduttore non è citato manco di striscio). aspettiamo il ritorno di chiara croft jolie che se vuole, ci farà, una traduzione in italiano. oppure cielitolindo/celodoro: ci vuoi provare tu, se hai tempo?

The Rain

The afternoon grows light because at last
Abruptly a minutely shredded rain
Is falling, or it fell. For once again
Rain is something happening in the past.
Whoever hears it fall has brought to mind
Time when by a sudden lucky chance
A flower called "rose" was open to his glance
And the curious color of the colored kind.
This rain that blinds the windows with its mists
Will gladden in suburbs no more to be found
The black grapes on a vine there overhead
In a certain patio that no longer exists.
And the drenched afternoon brings back the sound
How longed for, of my father's voice, not dead.

featheryca ha detto...

dimenticavo che anche flores è ispanista. flo, se ci sei batti un colpo

zia Vale ha detto...

... e per rendere tutto ancora piu' bello e complicato, il grande ha scritto anche una poesia dedicata alla dolcezza della lingua tedesca:
http://www.fage.es/borges.htm